Home Books Excerpt: From the Translator’s Note to Rumi; A New Collection Selected and...

Excerpt: From the Translator’s Note to Rumi; A New Collection Selected and Translated by Farrukh Dhondy


145pp, Rs 399; HarperCollins

My father’s household was keen on telling tales – about themselves, neighbours, acquaintances and even enemies. There was normally a comic book twist to most of those tales. I don’t bear in mind my paternal grandmother, although my sister and older cousins say they clearly do. My grandmother’s father, my great-grandfather was referred to as Jamshed Saklatwala, the surname derived from the indisputable fact that his father imported jute from Bengal to Bombay and had a manufacturing unit to flip it into ‘sack cloth’ for tough storage luggage.

As far as I do know, Jamshed was the solely author the household has ever produced. The others had been professionals and males of the world, and the ladies had been confined to being housewives and rulers of the roost. Jamshed was a scholar and linguist. He translated Persian texts, amongst them Rumi’s divine verses, although no proof of those translations stays. What does stay in printed type is his translation of Omar Khayyam’s Rubaiyat. The household has a dog-eared copy of the guide revealed in Bombay at the finish of the nineteenth century. The household story maintains that Jamshed-ji, who lived in a joint household, would verify the Parsi each day newspaper which contained notices and obituaries of Bombay Parsis and would attend their funerals, whether or not he knew the deceased or not. The custom in Parsi funerals requires the males to congregate outdoors the chamber the place the useless physique is laid and prayers are recited by a relay of clergymen. Women mourners sit in the chamber and solely the males attend to the physique when carrying it in procession to the Towers of Silence, the stone buildings on high of which the physique is laid for ‘sky burial’ – the Parsi Zoroastrian apply of feeding the useless to the vultures.

Jamshed-ji, the story went, used these funerals as typically as the passing of Bombay Parsis allowed, to get away from his demanding spouse and in all probability discover peace and quiet from the bustle of the joint household family. He would carry his pocket book, pen, a guide of Persian textual content and work away.

The introduction to his translations of the eleventh-century Persian poet Omar Khayyam into English acknowledges the world well-known 1859 translation of Khayyam’s quatrains by Edward Fitzgerald, however emphatically claims that his personal translations are correct whereas Fitzgerald’s are fanciful and take liberties of their rendition of meanings. Having learn my ancestor’s solely surviving literary work, I’m compelled to abandon filial loyalty and facet with Fitzgerald as the superior poet and translator. A desire that maybe raises a number of questions on translation, its intents and its functions.

A good translation ought to endeavour to carry throughout the creation of 1 tradition to the sensibilities of one other. The additional the cultures are away geographically or in time, the more durable it’s to make the transition. Translating poetry comes with an extra set of challenges. Traditional verse and its numerous varieties have advanced over time. And though they serve totally different capabilities in several cultures, it’s maybe not shocking that many are parallels to one another. The operate and sensibility of, say, romantic verse in the cultures of Bollywood movie songs and Western pop music are very shut. The melodies invoke sentiment and the lyrics most frequently painting the spells the beloved has solid on the lover’s coronary heart and thoughts. The intentions of epic verse, whether or not of the Indian Mahabharata, of the Anglo-Saxon Beowolf or of the Greek Odyssey will be learn with a transcultural lens. All of those inform a grand, episodic, story of 1 (or extra) heroes.

Translations of Rumi into English famously started with the genius of William Jones who started publishing his variations of Persian verse in 1772. The first quantity of this contained a lyric translation of a poem by Hafiz. Jones, a candidate for the bar at the time, was later despatched by the East India Company to Calcutta as a excessive courtroom decide and continued to translate different Persian poets together with Rumi. His translations had been learn by his up to date, Goethe, who confessed he was enchanted by them. Rumi continued to be rendered into English verse by a number of British translators in the nineteenth and twentieth centuries, notably by JW Redhouse in 1881 and then by Nicholson and Arberry.

Today, in the early a long time of the twenty first century, translations of Rumi have taken their place in widespread tradition via the likes of Madonna, Deepak Chopra, Rupi Kaur, Chris Martin and the prolific Coleman Barks. Rumi’s couplets and different aphorisms attributed to him have made their manner to iPhone covers, espresso mugs and so on, providing motivation and each day knowledge. And though there’s something to be stated when a thirteenth-century Persian poet known as the ‘best-selling poet in the United States’, the variations of widespread Rumi sayings and the volumes of his poetry which have made their manner onto everybody’s bookshelves are problematic in some ways.

Firstly, Persian poetry makes use of poetic conventions, together with conventional imagery attribute to the tradition and language, which as the clichéd phrase goes, typically get ‘lost in translation’. Some examples of this are roses, gardens, nightingales, taverns, ‘Sakis’- the bartenders who provide wine -, animals, vines, grapes, goblets, tresses, moons, stars and pomegranates amongst others, all of that are inventory fare, every wealthy with their a number of cultural connotations.

Secondly, and rather more importantly, Rumi’s whole work is devoted to the philosophy, the doctrine and the poetic interpretation of Islam. Rumi’s Sufi verses might typically seem to be mysterious and obscure in trendy translations. The Sufism of the Masnavi and of the Diwan goals at the dissolution of self. Expressed in the most insufficient phrases, it says that Allah, the final and the eternal doesn’t preside in some alien sphere, however inside one’s coronary heart and that the dissolution of the self and the ego will lead to the amalgamation with the everlasting spirit. So, how is one to have interaction with the work of Rumi in English?

Author and translator Farrukh Dhondy

Author and translator Farrukh Dhondy
Courtesy HarperCollins

The evolution of the English language will be studied via its poetry. Following the grammar and syntax of the verses over time – from Chaucer and Shakespeare to Ginsberg, Bob Dylan and up to date rap tradition, one can hint how poetic varieties have additionally modified. Therefore, when it comes to translating thirteenth-century Persian poetry into this language, the translator should make the right selections between innovation and cultural consideration. That’s not to say ingenious translations shouldn’t be tried; however those that deviate from the formal constrains of conventional poetry, should attempt not to throw the child out with the tub water. Unfortunately, a lot of the simply obtainable translations of Rumi’s poetry into the English language has been undertaken relatively carelessly.

Here, one occasion amongst a thousand, is the obscure translated conclusion to a parable contained in Rumi’s Masnavi a few tattooist who operates together with his needle upon a ‘patient’ who needs a lion tattooed on his shoulder however can’t stand the ache of the process.

Expect the poison of your impulses.
The sky will bow to your magnificence should you do.
Learn to gentle the candle. Rise with solar.
Turn away from the cave of your sleeping.
That manner a thorn expands to a rose.
A explicit glows with the common.

What is it to reward?
Make your self particles.
What is it to know one thing of God!
Burn inside that presence. Burn up.

Copper melts in the therapeutic elixir.
So soften your self in the combination
That sustains existence.

You tighten your two palms collectively,
Determined not to hand over saying ‘I’ and ‘we’.
This tightening blocks you.
– Coleman Barks

These aphoristic phrases and injunctions don’t have any continuity of thought in the English language. One might ask oneself what it’s to reward, however what has the query to do with ‘Making yourself particles’? And how does one ‘make oneself particles’? Again, as palms should not screws or knots, how does one ‘tighten’ them? One hand might clasp the different or clap towards it, however has poetry in translation deserted all enchantment to sense and logic? The translators and their avid readers might argue that the whole level of Rumi’s verse is to advocate the give up of logic, however Rumi’s verses by no means advocate this via embracing sentences that make no sense or via ridiculously combined metaphors.

Statue of Rumi in Izmir, Turkey.

Statue of Rumi in Izmir, Turkey.

On one hand, there are ‘translations’ which undoubtedly convert the supply language word-for-word into the goal language, however stay far faraway from the attract of poetry. On the different hand, there are devotees who’ve given their lives to following the Mehlevi custom of Sufi Islam and they’ve a mastery over Rumi’s teachings or meanings. Here is an instance:

For lovers, there’s a dying at each second:
actually, the dying of lovers just isn’t of 1 variety.
The lover has 200 lives from the Soul of Guidance,
and he’s sacrificing these 200 at each immediate.
For every life he receives ten as its value:
learn from the Qur’an ‘ten like unto them.’
If my blood had been shed by that pleasant Face,
dancing triumphantly I’d lavish my life upon Him.
I’ve tried it: my dying consists in life:
after I escape from this life, it’s to endure ceaselessly.

‘Kill me, kill me, O trusty friends!
For in my being killed is life upon life.’
O You who make the cheek radiant,
O Spirit of everlastingness, draw my spirit to Yourself
and generously bestow upon me the assembly with You.
– Kabir Helminski

This type of translation reads like a recondite sermon that might be coming from any preacher of any mystic cult (although it does point out the Quran) and might enchantment to the followers of such, however the translation doesn’t do justice to the metre or rhyme of Rumi’s verses which in the Persian language are nice examples of formal dexterity. However, the Helminski translations, being intentionally of the Sufi persuasion ought to maybe not be topic to the calls for of nonreligious verse and ought to be learn as doctrinaire preaching.

Other well-intentioned translations are not more than literal prose damaged into traces to seem like a poem, however on a better studying, it turns into clear that they lack any poetic allure.

The Lover comes, the Lover comes!
Open the manner for Him!

He’s searching for a coronary heart,
let’s present Him one.

I scream,
‘What you came to hunt is me!’

He says laughingly,
‘I’m right here not to hunt you however to prevent’
– Deepak Chopra

This Christmas-cracker stuff looks as if it’s aimed toward the reader who doesn’t know that ‘the Lover’ in the Sufi pantheon just isn’t the teenage neighbour in California or the individual you exchanged glances with on the New York underground, however the spirit of existence inside your individual coronary heart. The particular misappropriation and deliberate misrepresentation of the Sufi that means of the ‘Beloved’ by translators has undoubtedly contributed to the recognition of the ‘love poems’ by inspiring up to date readers with phrases and imagery which they simply relate to. However, it is also a gross injustice accomplished to one among the key elements of Rumi’s works: that the ‘Beloved’ is ‘God’ – not a bearded presence who reproduced man in his personal picture, however the final ocean of power and existence to which the Sufi aspires to return.

In my opinion, the translations which proceed to command respect are these of the Cambridge professors R.A. Nicholson (1868-1945) and AJ Arberry (1905-1969). Their translations, accomplished in the early and center a long time of the twentieth century, which try rhyme and rhythm in some and render Rumi into free verse in others, are a stable physique of labor. Nicholson and Arberry’s translations replicate Victorian constructions and idiom, although they lack the memorable attract of Fitzgerald’s Rubaiyat.

Here’s Arberry’s rendition of one among Rumi’s Rubai:

Time bringeth swift to finish
The rout males maintain;
Death’s wolf is nigh to rend
These foolish sheep.

Arberry has in different works rendered Rumi’s Persian into literal English which has then often been reworked into English verse by a number of poets.

Nicholson’s Victorian renderings are nonetheless clear, musical and lovely:

Up, O ye lovers and away! ‘Tis time to leave the
world for aye
Hark, loud and clear from heaven the drum of
parting calls –
Let none delay!

On a probably irrelevant, personal note, I insist on recording an incident that took place not long after I came to Britain from India on a Pembroke College scholarship. In the forecourt of the college in Cambridge, a fourteenth century construction, one of the staircases had the name of the resident painted at the entrance. It said ‘PROF A.J. ARBERRY’. In the subsequent weeks of the time period, I noticed the diminutive outdated determine with the help of a strolling stick transferring about on the faculty grounds. The faculty knew him as a famend professor of Oriental Languages. Little did I notice then that a long time later I’d refer to his work to help me on this effort!

While the literary arc of the widespread translations of Rumi, one should additionally listen to the socio-political and cultural situations that they’ve been created in. For instance, maybe the proliferation of such widespread translations that lack nuance is a fallout of the modern-day transformation of ‘spirituality’ from an inward-looking journey into meditating or chanting to alleviate worries or beg for materials issues. Our ever-advancing acquisitive society has, via its attendant disillusion, made area for a horde of ‘life gurus’ who give you, for a value, after all, the most blatant, even elementary nonsense as steering for ‘living better’ or ‘finding yourself ’.

I imagine the cult of unhealthy Rumi translations, in an analogous ironic manner, persuades folks they’ve deviated from the materials world and acquired a level of non secular enlightenment.

Those who have interaction with Rumi’s works, as readers, students and translators, should remember the fact that Rumi wrote his verses as a preacher. His Masnavi comprised 24,000 couplets in rhyme and strict metre, spoken in a number of voices. Sometimes, he addresses the reader instantly, as himself. Then he tells a narrative, both from the texts of the Quran or from the outdated and new Testaments, in addition to from folklore and via his personal invention. The characters in the tales start to converse and then, as ought to be evident in my translations, insert an allegory earlier than drawing the common ethical in keeping with the Sufi religion.

Rhymes and puns from one language don’t squarely translate into one other. A rhyme being a mirrored sound, translators have to discover the doable rhyming phrases and render the that means with as little deviation as doable. The motive for trying to render the English in rhyme is to attempt and convey a few of the allure of the unique. Though Rumi’s couplets provide rhyme schemes which the flexibility of Persian permits, rhyming the central syllables of the two traces now and again and repeating the final syllables of every, this isn’t a type sustainable in English. The end-rhyme has been used by conventional English poetry from Beowulf to the current day. The magnificence of Rumi’s verse deserves the effort to render his meanings as he does, in metre and with rhyme. These could also be the most simply accessible sights of verse, however to lose their disciplines renders Rumi in translation as chopped traces of, typically nonsensical, prose. I’ve tried on this translation to try what Edward Fitzgerald so magnificently achieves in his rendition of Omar Khayyam’s Rubaiyat. If music be the meals of affection, to deprive Rumi’s verses of their musicality in his celebration and rendition of everlasting love, is to go away the reader hungry.

At Hindustan Times, we enable you keep up-to-date with newest tendencies and merchandise. Hindustan Times has affiliate partnership, so we might get part of the income if you make a purchase order.

Follow extra tales on Facebook and Twitter


Please enter your comment!
Please enter your name here